Comité Científico
- Dorothy Kelly (Universidad de Granada, España)
- Zelia Gregoriou (University of Cyprus, Chipre)
- David Atkinson (University of Limerick, Irlanda)
- David Limon (University of Ljubljana, Eslovenia)
- Christine Foulkes (Liverpool John Moores University, Reino Unido)
Dorothy Kelly es profesora titular de Traducción en la Universidad de Granada (España).
Cursó sus estudios de Traducción e Interpretación en la Universidad Heriot-Watt (Escocia) y obtuvo el título de Doctora en la Universidad de Granada, donde imparte clases de Traducción desde hace veinte años.
Sus principales áreas de investigación son la formación de traductores, direccionalidad en traducción, y más recientemente la formación de formadores en traducción. Además de estas actividades, ha sido responsable de la coordinación de programas de intercambio de estudiantes y de profesores desde el año 1984, en particular, fue responsable del programa de movilidad y triple titulación Lenguas Aplicadas Europa en la Universidad de Granada desde que esta institución entró a formar parte del programa en 1987 hasta 2002.

David Limon trabaja desde 1999 en el Departamento de Traducción de la Facultad de Letras de la Universidad de Ljubljana (Eslovenia).
Al principio de su carrera, impartió clases de inglés en Nigeria, España, Yugoslavia y el Reino Unido. Entre 1985 y 1998 se dedicó al diseño de materiales multimedia y video interactivo y a la formación con nuevas tecnologías, para empresas del Reino Unido. Se ha especializado en la enseñanza de lenguas y destrezas comunicativas. Como director de Libra Multimedia, coordinó el proyecto City Talk (1996-1999) de la Acción D de Sócrates Lingua, en el que participaron cinco universidades europeas. Ha tomado parte en un proyecto de Leonardo, coordinado por la Universidad británica Thames Valley, cuyo objetivo era desarrollar programas de enseñanza de lenguas a distancia para la industria aeronáutica europea. Su tesis doctoral se ubica en el campo de la Lingüística.

Desde 1972, imparte clases tanto dentro como fuera del Reino Unido. Tras obtener su Master in Education en 1982, trabajó en la Universidad de Salford (Manchester, Reino Unido) en el departamento de inglés como lengua extranjera (ESOL).
Ha desarrollado programas de formación del profesorado del British Council en Senegal, Nigeria, Yugoslavia e Israel. En 1997, entró a formar parte de la Universidad John Moores de Liverpool (Reino Unido) como profesora de ESOL, donde coordina, diseña e imparte cursos para estudiantes de intercambio SOCRATES/ERASMUS. También trabaja en el International Foundation Programme con grupos multiculturales de estudiantes, iniciativa que pretende facilitar a los estudiantes con un bajo nivel de inglés el acceso a los estudios universitarios en el Reino Unido. Se encuentra en vías de finalización de un proyecto inter-departamental sobre Evaluación. En 2004, obtuvo su Master in Philosophy con el trabajo: “El programa de intercambio SOCRATES/ERASMUS desde la perspectiva de los estudiantes: análisis comparativo de sus expectativas y experiencias”. En este trabajo, analizó la dimensión multicultural y el impacto de la presencia de estos estudiantes en un nuevo contexto de enseñanza y aprendizaje.
Comité Organizador
- Elvira Cámara (Universidad de Granada, España)
- Marián Morón (Universidad de Granada, España)
- Marie Louise Nobs (Universidad de Granada, España)
- Jose Antonio Ortega (Universidad de Granada, España)
- Guadalupe Soriano (Universidad de Granada, España)
- Catherine Way (Universidad de Granada, España
Elvira Cámara Aguilera es profesora asociada e imparte Teoría y Práctica de la Traducción y Traducción 2 C-A (inglés) en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada, donde obtuvo su doctorado.
Ha sido coordinadora para las universidades de Portsmouth y Surrey (Reino Unido) en la Facultad de Traducción de 2000 a 2002. Sus principales líneas de investigación son: la Traducción de literatura infantil y juvenil; Didáctica de la Traducción y Traducción y Cultura. Desde 2001 hasta 2005, ha sido vocal de programas educativos en el Centro UNESCO de Andalucía.
Marián Morón Martín es licenciada en Traducción e Interpretación y doctoranda en el programa Traducción, Sociedad y Comunicación (Universidad de Granada).
Como estudiante, ha participado en diversos programas de movilidad en el Reino Unido, Francia y Luxemburgo. Ha trabajado como profesora de Traducción en la Universidad de Granada, participado en la gestión de programas de intercambio con la Universidad estatal de California (Estados Unidos) en su delegación en Granada. Actualmente trabaja en su tesis doctoral sobre el programa de movilidad y triple titulación LAE (Lenguas Aplicadas Europa).

Marie Louise Nobs Federer es profesora de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada (España).
Es coordinadora de programas de intercambio de la Universidad de Granada con la Universidad Humboldt de Berlin (Alemania), la Universidad Kart Franzens de Innsbruck (Austria) y la Universidad de Tampere (Finlandia). Trabaja en la recepción de traducciones por usuarios reales, la calidad y evaluación de las traducciones, la direccionalidad en Traducción y la didáctica de la Traducción.

José Antonio Ortega Carrillo es profesor titular del Departamento de Didáctica y Organización Escolar de la Universidad de Granada y Presidente de la Confederación Española de Clubes, Centros y Federaciones UNESCO.
Ha sido profesor visitante en una veintena de Universidades nacionales y extranjeras; ha coordinado y participa en la actualidad en diversos proyectos europeos de las convocatorias LEONARDO DA VINCI y SÓCRATES, así como un proyecto de formación de profesores marroquíes tutelado por las Universidades de Granada y Mohammed V Souissi de Rabat (Marruecos). Sus líneas de investigación giran en torno a la enseñanza virtual, la comunicación multimedia, las organizaciones educativas que trabajan en contextos de riesgo y la promoción de la cultura de paz, tolerancia y multiculturalidad.
Guadalupe Soriano Barabino es profesora de Traducción e Interpretación en la Universidad de Granada.
Su principal campo de especialización lo constituye la traducción jurídica. Antes de ser profesora en la Universidad de Granada ha impartido clases en la Universidad de Salamanca y en la Universidad del Ulster (Irlanda del Norte). Desde 2002, participa en la coordinación de programas internacionales de recepción de estudiantes estadounidenses en la Universidad de Granada. En tanto que estudiante, ha participado en el programa de intercambio ERASMUS/SÓCRATES, con estancias en las universidades de Galway (Irlanda), Thames Valley (Reino Unido) y Aix-en-Provence (Francia). Asimismo, cursó el programa europeo LAE (Lenguas Aplicadas Europa). Es «Doctor Europeus».

Catherine Way es profesora de Traducción e Interpretación en la Universidad de Granada desde 1989.
Sus campos de especialización incluyen la traducción jurídica y económica, didáctica de la traducción y la direccionalidad. Desde hace tres años imparte clases en el experto en derecho de Extranjería de la Universidad de Granada con especial énfasis en los problemas lingüísticos y culturales que la población inmigrante encuentra en España. Ha desempeñado cargos en Relaciones Internacionales, coordinando programas ERASMUS/SÓCRATES con más de veinte universidades europeas durante más de doce años.

