Socios

Erasmus: IMPLICACIONES para la enseñanza universitaria actual

Esquina superior izquierda Esquina superior derecha

Grupo AVANTI

Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada.

  • Dorothy Kelly
  • Dorothy Kelly es profesora titular de Traducción en la Universidad de Granada (España).

    Cursó sus estudios de Traducción e Interpretación en la Universidad Heriot-Watt (Escocia) y obtuvo el título de Doctora en la Universidad de Granada, donde imparte clases de Traducción desde hace veinte años.

    Sus principales áreas de investigación son la formación de traductores, direccionalidad en traducción, y más recientemente la formación de formadores en traducción. Además de estas actividades, ha sido responsable de la coordinación de programas de intercambio de estudiantes y de profesores desde el año 1984, en particular, fue responsable del programa de movilidad y triple titulación Lenguas Aplicadas Europa en la Universidad de Granada desde que esta institución entró a formar parte del programa en 1987 hasta 2002.

    contacto


  • Mari Carmen Acuyo Verdejo
  • Mari Carmen Acuyo Verdejo posee el Título de Grado en Formación del Profesorado por la Universidad de Granada y es Doctora en Traducción e Interpretación por la misma universidad.

    Ha impartido cursos de enseñanza de lenguas extranjeras para los estudiantes ERASMUS de la Universidad de Granada durante más de dos años. Actualmente trabaja como profesora Ayudante en la Facultad de Traducción e Interpretación..

    contacto


  • Elisa Calvo Encinas
  • Elisa Calvo Encinas se licenció en Traducción e Interpretación en Granada.Actualmente es profesora en la Universidad Alfonso X el Sabio (Madrid) y está completando su doctorado en la Universidad de Granada.

    Su experiencia en la educación superior intercultural se inició como estudiante Erasmus de intercambio en Regensburg (Alemania). También realizó un libre intercambio de estudio e investigación en DCU (Dublín, Irlanda). Entre el 2002 y el 2004, ha dado clase en la Heriot Watt University (Edimburgo, Escocia), en calidad de profesora asistente. Sus campos de investigación son el diseño curricular en la universidad, la enseñanza y el aprendizaje en traducción e interpretación, la capacidad de inserción laboral de los estudiantes y las estrategias de tutoría y orientación en la universidad..

    contacto


  • Elvira Cámara Aguilera
  • Elvira Cámara Aguilera es profesora asociada e imparte Teoría y Práctica de la Traducción y Traducción 2 C-A (inglés) en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada, donde obtuvo su doctorado.

    Ha sido coordinadora para las universidades de Portsmouth y Surrey (Reino Unido) en la Facultad de Traducción de 2000 a 2002. Sus principales líneas de investigación son: la Traducción de literatura infantil y juvenil; Didáctica de la Traducción y Traducción y Cultura. Desde 2001 hasta 2005, ha sido vocal de programas educativos en el Centro UNESCO de Andalucía.

    contacto


  • Adrián Fuentes Luque
  • Adrián Fuentes Luque es profesor titular de Traducción en la Universidad de Cádiz, donde trabaja desde 1999. Entre sus campos de especialización se incluyen la traducción audiovisual, la traducción turística y publicitaria, y la traducción jurídica y jurada. Ha impartido clases también en universidades de Granada y el Reino Unido y ha realizado investigación en Canadá, y ha trabajado como Traductor/Intérprete Jefe y Asesor en la Embajada de Australia en España, actividades todas ellas que le han permitido tener un conocimiento cercano de los problemas lingüísticos y culturales en diversos contextos. Adrián Fuentes es coordinador desde hace cinco años de un programa ERASMUS/SÓCRATES con el Reino Unido y es coordinador de prácticas de empresa del Área de Filología Inglesa de la Universidad de Cádiz.

    contacto


  • Evelyne Le Poder
  • Evelyne Le Poder es profesora del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada.

    Obtuvo el título Doctora en "Lettres et Sciences Humaines" por la Universidad de Provence (Aix-Marseille I, Francia), con su trabajo: "L´Espagne et l´Europe communautaire: 1977-1987". Entre 1995 y 1997, impartió clases de Introducción al Lenguaje como soporte de las civilizaciones contemporáneas en el marco europeo, en la titulación de Traducción e Interpretación de la Universidad de Vigo; en este mismo centro, impartió en 1999 el curso de doctorado "La construcción europea y el principio fundamental del multilingüismo”.

    contacto


  • Marián Morón Martín
  • Marián Morón Martín es licenciada en Traducción e Interpretación y doctoranda en el programa Traducción, Sociedad y Comunicación (Universidad de Granada).

    Como estudiante, ha participado en diversos programas de movilidad en el Reino Unido, Francia y Luxemburgo. Ha trabajado como profesora de Traducción en la Universidad de Granada, participado en la gestión de programas de intercambio con la Universidad estatal de California (Estados Unidos) en su delegación en Granada. Actualmente trabaja en su tesis doctoral sobre el programa de movilidad y triple titulación LAE (Lenguas Aplicadas Europa).

    contacto


  • Marie Louise Nobs Federer
  • Marie Louise Nobs Federer es profesora de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada (España).

    Es coordinadora de programas de intercambio de la Universidad de Granada con la Universidad Humboldt de Berlin (Alemania), la Universidad Kart Franzens de Innsbruck (Austria) y la Universidad de Tampere (Finlandia). Trabaja en la recepción de traducciones por usuarios reales, la calidad y evaluación de las traducciones, la direccionalidad en Traducción y la didáctica de la Traducción.

    contacto


  • Dolores Sanchez
  • Dolores Sánchez es profesora en el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada (España).

    Es licenciada en Estudios Hispánicos por la Universidad de Toulouse Le Mirail (Francia) y obtuvo su título de Doctora en la Universidad de Granada. Sus principales áreas de investigación son: el análisis del discurso científico, la traducción de textos científicos; traducción y género; y la formación de traductores. Desde 1987 a 1996, ha sido coordinadora de cinco programas de intercambio ERASMUS en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada; entre 1987 y 2001, colaboró en la coordinación del programa de triple titulación Lenguas Aplicadas Europa. También ha participado en el proyecto de innovación docente: “El aula multilingüe y multicultural” (2002-2003) en la Universidad de Granada. Es directora de relaciones internacionales y coordinadora de programas bilaterales de intercambio con cinco universidades europeas en el Instituto de Estudios la Mujer de la Universidad de Granada.

    contacto


  • Guadalupe Soriano Barabino
  • Guadalupe Soriano Barabino es profesora de Traducción e Interpretación en la Universidad de Granada.

    Su principal campo de especialización lo constituye la traducción jurídica. Antes de ser profesora en la Universidad de Granada ha impartido clases en la Universidad de Salamanca y en la Universidad del Ulster (Irlanda del Norte). Desde 2002, participa en la coordinación de programas internacionales de recepción de estudiantes estadounidenses en la Universidad de Granada. En tanto que estudiante, ha participado en el programa de intercambio ERASMUS/SÓCRATES, con estancias en las universidades de Galway (Irlanda), Thames Valley (Reino Unido) y Aix-en-Provence (Francia). Asimismo, cursó el programa europeo LAE (Lenguas Aplicadas Europa). Es «Doctor Europeus».

    contacto


  • Inmaculada Soriano García
  • Inmaculada Soriano García es licenciada en Traducción e Interpretación y doctoranda en el programa Traducción, Sociedad y Comunicación (Universidad de Granada).

    Su principal campo de investigación es la didáctica, tanto de la traducción como de lenguas. Desde 2001 hasta 2004 ha desarrollado su labor docente en la Universidad Estatal Lingüística de Moscú y en el instituto Cervantes ubicado en la misma ciudad. Además, recientemente también ha impartido clase de Traducción, Informática Aplicada a la Traducción y Didáctica de la Lengua Extranjera en la Universidad de Granada. En la actualidad realiza su tesis doctoral dentro del marco de los programas de movilidad universitaria.

    contacto


  • Dimitra Tsokaktsidu
  • Dimitra Tsokaktsidu es profesora de lengua griega para extranjeros en la Universidad de Chipre.

    Su proyecto de investigación: “Los estudiantes de intercambio en el aula de Traducción” y su estudio “Los estudiantes de intercambio en el aula: guía de buenas prácticas” dieron lugar al proyecto TeMCU, así como a otro proyecto de innovación docente desarrollado en la Universidad de Granada: “El aula multilingüe y multicultural”. Ha obtenido recientemente el título de Doctora por la Universidad de Granada en el programa Traducción, Sociedad y Comunicación, con su trabajo: “El aula de traducción multilingüe y multicultural: implicaciones para la Didáctica de la Traducción”.

    contacto


  • Catherine Way
  • Catherine Way es profesora de Traducción e Interpretación en la Universidad de Granada desde 1989.

    Sus campos de especialización incluyen la traducción jurídica y económica, didáctica de la traducción y la direccionalidad. Desde hace tres años imparte clases en el experto en derecho de Extranjería de la Universidad de Granada con especial énfasis en los problemas lingüísticos y culturales que la población inmigrante encuentra en España. Ha desempeñado cargos en Relaciones Internacionales, coordinando programas ERASMUS/SÓCRATES con más de veinte universidades europeas durante más de doce años.

    contacto




Grupo AREA

Departamento de Didáctica y Organización Escolar de la Universidad de Granada

  • José Antonio Ortega Carrillo
  • José Antonio Ortega Carrillo es profesor titular del Departamento de Didáctica y Organización Escolar de la Universidad de Granada y Presidente de la Confederación Española de Clubes, Centros y Federaciones UNESCO.

    Ha sido profesor visitante en una veintena de Universidades nacionales y extranjeras; ha coordinado y participa en la actualidad en diversos proyectos europeos de las convocatorias LEONARDO DA VINCI y SÓCRATES, así como un proyecto de formación de profesores marroquíes tutelado por las Universidades de Granada y Mohammed V Souissi de Rabat (Marruecos). Sus líneas de investigación giran en torno a la enseñanza virtual, la comunicación multimedia, las organizaciones educativas que trabajan en contextos de riesgo y la promoción de la cultura de paz, tolerancia y multiculturalidad.

    contacto


  • Juan Francisco Romero Barriga
  • Juan Francisco Romero Barriga es Licenciado en Psicología y Doctor en Pedagogía por la Universidad de Granada.

    Actualmente es profesor en la Facultad de Ciencias de la Educación de la Universidad de Granada. Durante tres meses, participó como becario en el programa ERASMUS en la Faculté des Lettres, Arts et Sciences Humaines de Nice (Francia). Trabajo fundamentalmente en el desarrollo de proyectos de I+D, en concreto participa en el Programa Europeo Interregional III, Plan de Formación Aplicado y Supervisado para la Integración Social y Educativa de Menores de Origen Inmigrante

    contacto


  • Francisco Andrés García Martínez
  • Francisco Andrés García Martínez es profesor de educación para adultos e investigador del Departamento de Didáctica y Organización Escolar de la Universidad de Granada.

    Además, es subdirector de las revistas Al-Madraza y Etic@net, Presidente de la Asociación AIGEAD (Asociación de Investigadores y Gestores de Educación a Distancia) y miembro del Centro UNESCO de Andalucía. Sus trabajos de investigación se centran en la evaluación del diseño y creación de materiales didácticos de Formación ON LINE, la supervisión y evaluación de los procesos de tele-enseñanza y de autoaprendizaje, de las propuestas de teleformación y de la virtualización educativa.

    contacto


  • Jose Luis Villena Higueras
  • Jose Luis Villena Higueras es profesor del Departamento de Didáctica y Organización Escolar de la Universidad de Granada en el Campus de Melilla.

    Su tesis doctoral se centra en aspectos relacionados con la cooperación internacional a partir de experiencias de movilidad de educadores. Su área de investigación abarca la educación para el desarrollo de ámbito internacional, la innovación en estrategias didácticas y las tecnologías de la información y la comunicación. Además, coordina varios proyectos internacionales en el ámbito de la educación solidaria.

    contacto



Esquina inferior izquierda Esquina inferior iderecha
Esquina superior izquierda Esquina superior derecha

Universidad de Ljubljana

  • Nike K. Pokorn
  • Nike K. Pokorn es profesora y directora del Departamento de Traducción de la Universidad de Ljubljana (Eslovenia).

    Ha publicado dos libros sobre teoría de la Traducción, el más reciente lleva por título: Challenging the tradicional axioms: Translation into a non-mother tongue.

    contacto


  • David Limon
  • David Limon trabaja desde 1999 en el Departamento de Traducción de la Facultad de Letras de la Universidad de Ljubljana (Eslovenia).

    Al principio de su carrera, impartió clases de inglés en Nigeria, España, Yugoslavia y el Reino Unido. Entre 1985 y 1998 se dedicó al diseño de materiales multimedia y video interactivo y a la formación con nuevas tecnologías, para empresas del Reino Unido. Se ha especializado en la enseñanza de lenguas y destrezas comunicativas. Como director de Libra Multimedia, coordinó el proyecto City Talk (1996-1999) de la Acción D de Sócrates Lingua, en el que participaron cinco universidades europeas. Ha tomado parte en un proyecto de Leonardo, coordinado por la Universidad británica Thames Valley, cuyo objetivo era desarrollar programas de enseñanza de lenguas a distancia para la industria aeronáutica europea. Su tesis doctoral se ubica en el campo de la Lingüística.

    contacto



Esquina inferior izquierda Esquina inferior iderecha
Esquina superior izquierda Esquina superior derecha

Universidad de Limerick

  • Martin Chappell
  • Martin Chappell es Director del Departamento de Lenguas y Estudios culturales en la Facultad de Humanidades en la Universidad de Limerick (Irlanda).

    Cursó sus estudios en las universidades de Leicester, Sussex y Lancaster (Reino Unido). Desde 1976, imparte clases en la Universidad de Limerick, tras haber trabajado en Jartum (Sudán) y la Universidad Politécnica de Oxford (Reino Unido). Reúne una amplia experiencia en el establecimiento y gestión de programas de movilidad ERASMUS y TEMPUS, actividades que realiza desde el año 1989. Entre sus principales líneas de investigación se incluyen: la teoría cultural, el cine europeo y los medios de comunicación en Francia.

    contacto


  • Carolina P. Amador Moreno
  • Carolina P. Amador Moreno es licenciada de la Universidad de Extremadura (España) y la Universidad del Ulster (Irlanda del Norte).

    Tiene el título de Doctora Europea en Filología Inglesa. Desde 1998 a 1999, fue vice-presidenta de la Asociación española de Jóvenes Lingüistas (ALJ) y actualmente es docente en el Departamento de Lenguas y Estudios culturales de la Universidad de Limerick (Irlanda). Sus intereses docente y de investigación asan por la Lingüística (especialmente sociolingüística, dialectología, bilingüismo, estilística, análisis del discurso, adquisición de una segunda lengua y lingüística de corpus) y la Traducción. Ha publicado diversos trabajos en torno al inglés que se habla en Irlanda. Ha participado en el programa ERASMUS tanto como estudiante como profesora.

    contacto



Esquina inferior izquierda Esquina inferior iderecha
Esquina superior izquierda Esquina superior derecha

Universidad John Moores de Liverpool

  • Christine Foulkes
  • Desde 1972, imparte clases tanto dentro como fuera del Reino Unido. Tras obtener su Master in Education en 1982, trabajó en la Universidad de Salford (Manchester, Reino Unido) en el departamento de inglés como lengua extranjera (ESOL).

    Ha desarrollado programas de formación del profesorado del British Council en Senegal, Nigeria, Yugoslavia e Israel. En 1997, entró a formar parte de la Universidad John Moores de Liverpool (Reino Unido) como profesora de ESOL, donde coordina, diseña e imparte cursos para estudiantes de intercambio SOCRATES/ERASMUS. También trabaja en el International Foundation Programme con grupos multiculturales de estudiantes, iniciativa que pretende facilitar a los estudiantes con un bajo nivel de inglés el acceso a los estudios universitarios en el Reino Unido. Se encuentra en vías de finalización de un proyecto inter-departamental sobre Evaluación. En 2004, obtuvo su Master in Philosophy con el trabajo: “El programa de intercambio SOCRATES/ERASMUS desde la perspectiva de los estudiantes: análisis comparativo de sus expectativas y experiencias”. En este trabajo, analizó la dimensión multicultural y el impacto de la presencia de estos estudiantes en un nuevo contexto de enseñanza y aprendizaje.

    contacto


  • Sue Hill
  • Sue Hill es profesora en la Universidad John Moores de Liverpool (Reino Unido), donde dirige programas de inglés como lengua extranjera (ESOL) y de Didáctica del Inglés como lengua extranjera (TESOL).

    Acumula una experiencia de más de quince años trabajando en el diseño y puesta en práctica de programas de formación de profesorado de TESOL, a nivel de estudios de grado y postgrado. Además, ha desarrollado un programa universitario de cursos de TESOL, acreditado profesionalmente y que ha recibido reconocimiento internacional. Por otra parte, además de ser responsable de todos los cursos de inglés y de apoyo lingüístico para extranjeros (IWLP) de la universidad, su colaboración ha sido fundamental para el desarrollo de iniciativas de cooperación internacional con el Instituto de Economía y Gestión de Beijing y la Universidad de Tongling (China).

    contacto



Esquina inferior izquierda Esquina inferior iderecha